Sonnet XVIII
by William Shakespeare
|
Shall I compare thee to a summer’s day?
|
|
Thou art more lovely and more temperate:
|
|
Rough winds do shake the darling buds of May,
|
|
And summer’s lease hath all too short a date:
|
|
Sometime too hot the eye of heaven shines,
|
|
And often is his gold complexion dimm’d;
|
|
And every fair from fair sometime declines,
|
|
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
|
|
But thy eternal summer shall not fade
|
|
Nor lose possession of that fair thou owest;
|
|
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
|
|
When in eternal lines to time thou growest:
|
|
So long as men can breathe or eyes can see,
|
|
So long lives this and this gives life to thee.
|
¿Podría yo al estío compararte?
Es mayor tu belleza y tu templanza.
Viento intenso flores de mayo bate
y el verano se acaba sin tardanza
El ojo celeste o con fulgor brilla
o su dorada luz se desvanece;
y lo bello en su belleza declina,
por natura o azar desaparece.
Jamás morirá tu verano eterno,
ni tu belleza te ha de abandonar,
ni Muerte gala hará de ti en su seno,
pues en mis versos has de perdurar:
Mientras haya un hombre u ojos que vean,
vivirán mis versos que te recrean.
Categorías: Poesía
Comentarios (0)
Trackbacks (0)
Deja un comentario
Trackback