Archivo
No cierres los ojos
No cierres los ojos corazón mío,
pues al abrirlos habrás perdido el brío,
no cierres los ojos corazón mío,
pues al cruzar la senda no habrá regreso, sólo olvido.
No cierres los ojos corazón mío,
o al abrirlos las estrellas se habrán ido,
y la obscuridad absoluta te hará sombrío.
No cierres los ojos corazón mío,
no habrá sueños cálidos ni habrá cantos,
en una bruma de ideas te hallarás perdido,
y de tus decisiones te sabrás arrepentido.
Sonnet XVIII
by William Shakespeare
|
Shall I compare thee to a summer’s day?
|
|
Thou art more lovely and more temperate:
|
|
Rough winds do shake the darling buds of May,
|
|
And summer’s lease hath all too short a date:
|
|
Sometime too hot the eye of heaven shines,
|
|
And often is his gold complexion dimm’d;
|
|
And every fair from fair sometime declines,
|
|
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
|
|
But thy eternal summer shall not fade
|
|
Nor lose possession of that fair thou owest;
|
|
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
|
|
When in eternal lines to time thou growest:
|
|
So long as men can breathe or eyes can see,
|
|
So long lives this and this gives life to thee.
|
¿Podría yo al estío compararte?
Es mayor tu belleza y tu templanza.
Viento intenso flores de mayo bate
y el verano se acaba sin tardanza
El ojo celeste o con fulgor brilla
o su dorada luz se desvanece;
y lo bello en su belleza declina,
por natura o azar desaparece.
Jamás morirá tu verano eterno,
ni tu belleza te ha de abandonar,
ni Muerte gala hará de ti en su seno,
pues en mis versos has de perdurar:
Mientras haya un hombre u ojos que vean,
vivirán mis versos que te recrean.